祝贺易德轩创始人兼首席风水大师【铁笔居士】彭炜珀进入百度百科收录为名人词条 2021-9-2
祝贺易德轩网首席风水师彭炜珀(铁笔居士)应邀成为北大雅博智囊客座教授称号 2021-9-7
易德轩2025蛇年化太岁锦囊及化太岁法事开始接受业务!! 2021-9-2
2025年铁笔居士第三届收徒弟八字、风水教学 2024-12-22
铁笔居士2025龙年精批年运、调理新年家居风水开始了,给你全面提升运势!! 2022-10-19
易德轩公告:“易德轩”已经注册商标,易德轩logo也已经版权登记,请相关侵权单位立即清除相关内容 2022-1-3


 公司起名 企业起名 三才五格 商标起名 宝宝起名 八字起名 艺名笔名 姓名知识
您的位置 >> 易德轩首页 >> 名字 >> 公司起名 >> 取中文名的知名洋品牌 “特质”是中文名的精髓
取中文名的知名洋品牌 “特质”是中文名的精髓
责任编辑:(易德轩小编) 来源:(名字起名专题文章) 浏览次数:1260次 更新日期:2018年6月3日 >> 进入社区

在一天的辛勤劳动结束后,穿着一双“忍耐与克制”跑鞋,开着一辆“宝贵的马”跑车,同时打开一罐“既好喝又让人开心”饮料,是再惬意不过的事情了。对西方人来说,这些品牌的名字是“Nike(耐克)”、“BMW(宝马)”和“Coca-Cola(可口可乐)”,然而博大精深的汉语却为它们赋予了更深层的含义。这些名字不仅给消费者带来欢笑,也为这些品牌背后的企业家们平添了欢乐。

中国人对“名称”的重视程度,超越了全世界其他任何国家。当西方企业企图将自己的产品带进中国市场时,会面临和中国父母为婴儿取名时一样的困境:小刚(喻意为“强壮”)和小云(喻意为“天上的云彩”)就是有着天壤之别的名字。

品牌专家弗拉基米尔·德罗维克说过:“如果仅仅将为洋品牌起中文名说成是一项艺术,那只能算是管中窥豹。”事实上,为外国品牌起中文名,已经变成了一门高深的学问,而这其实也就是商业本身。

“特质”是中文名的精髓


“可口可乐”这个名字,一直被认为是世上翻译得最好的中文名字,这几个字的发音近似英语“Coca—Cola”的发音,意思是“美味可口和开心快乐”。既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还显得比英文更加有意思。

“可口可乐”早在上世纪20年代就已在上海生产,但是没有正式的中文名字。起初使用的是“蝌蝌啃蜡”,结果因字面不当而未能在中国市场取得成功。于是,当时“可口可乐”专门负责海外业务的“可口可乐”出口公司,在英国登报举行命名大赛,希望能征求到适合的中文名字。正在英国留学的中国学者蒋彝,以“可口可乐”这个天衣无缝的名字击败了其他对手。从此,这个响亮的名字风行全球华人社会。

虽然,“可口可乐”在中国的成功不能完全归功于它的名字,但是这个中文名字的影响力却是不容小觑的。


“家乐福(Carrefour)”,这家著名超市的前身是位于法国阿讷西市内一个十字路口的小店,原意为“十字路口”。可进入中国,却登上了大雅之堂,成了家喻户晓的连锁超市。虽然它的物品繁多是吸引顾客的法宝,但说起它的中文译名,全是老百姓爱听的好词儿,“家庭”、“快乐”、“幸福”。生活离不开购物,谁不想沾沾这些吉祥话呢?


除此之外,“Tide”洗衣粉的中文译名“汰渍”也深入人心,它的字面含义是“洗掉污渍”。这之前,因为它的中文名起得恰到好处,还有很多人一直觉得“汰渍”是中国本土的品牌。类似的手法还有“锐步”,它不仅是“Reebok”的谐音,更有“敏捷的步伐”之意。而“高露洁”除了与“Colgate”发音相似,还可以被理解为“展示高度的清洁”。名为“Lay’s”的薯片品牌其中文名字“乐事”,则被理解为“快乐的事”。“耐克”与“宝马”,同样因为漂亮的中文名字而深得人心。

“洋味”必不可少

除了让品牌名字突出产品特质,中文名还可以故意突出产品的“洋”属性,让消费者一看就知道是外国品牌。对一些产品来说,取一个明显是“洋品牌”的名字,比将它“中国化”要更吃香。

“宜家(IKEA)”,世界家居界的龙头老大。进军中国市场,还是独具匠心地以中文名字和品质魅力为先导。他们巧妙地利用了原名的发音,在“家”的概念基础上,加上一个中国古诗“淡妆浓抹总相宜”中的“宜”字,恰到好处地画龙点睛。最主要的是,“宜”字也有一种浓烈的“洋味”,毕竟它在中国本土品牌里出现的次数是寥寥无几的。如今,宜家的广告并不多见,可逛宜家已成为市民休闲的一种时尚,白领购物的首选。


又例如,高端品牌“Cadillac”和“Hilton”分别被翻译为“凯迪拉克”和“希尔顿”,这两个名字在中文里没有任何含义,却一眼就能看出是来自国外。而“Rolls-Royce”的译名“劳斯莱斯”,使用了中国品牌名称中极少用到的“劳”和“莱”两个字,一下就能让人意识到,这是一款“洋”车。

令人“尴尬”的中文名

除了上述要点之外,为品牌取中文名时还要极力避免落入俗套,注意一些在汉语中含义糟糕或在语境中意涵庸俗的字词。

“DHC”是日本一家享誉国际的化妆品公司,旗舰店遍布世界各地。可是,“DHC”一来到中国,就有了一个许多人都觉得恶俗的中文名“蝶翠诗”。尤其是在香港,该品牌的旗舰店都被印上了“蝶翠诗”,让许多该品牌的拥护者感到很不习惯。本来是简洁干净的国际品牌,一下子沦落成了看似一家小厂做的化妆品了。

微软公司在推出其搜索引擎“Bing”时就遇到了麻烦。这个发音对中国人而言,第一个想到的意象往往是“疾病”、“缺陷”甚至是“病毒”。这对一款计算机产品来说简直是糟透了。后来,设计者对“Bing”的中文名进行了一些修改,把“Bing”拆成了“BiYing(必应)”,意为“绝对回复”、“永远都能满足要求”。这样,它才进驻了中国。

而受人欢迎的清洁产品“威猛先生”,其命名也经历了一番波折。它的英文名“Mr.Muscle”的本意是“肌肉先生”。本来要用这个翻译作为品牌的名字,但究竟为何没有直接使用这个名称,到现在也没有明确的答案。但不难想到的是,“肌肉先生”在中文里与“鸡肉先生”同音,大概没有人愿意用这种奇怪名称的清洁剂来疏通自己的管道。(易赛彬)


@-------------------------------------------------------@

声明:部分内容来于网络,如有侵权,请联系我们删除!以上内容,并不代表易德轩观点。

相关文章

起名字 易德轩
起名字
起名 易德轩
易德轩吉祥网 直播教学
铁笔专栏 开运测算
风水装修设计 自助取名字
关于我们 | 联系我们 | 易德轩故事 | 分类导航 
易德轩网 2006-2019 版权所有 (苏ICP备2022008325号-4)